Recherche

« Ne penser ni au bien, ni au mal »

Le révérend Ming poursuivit le sixième patriarche Eno jusqu’aux monts Dayu. Le patriarche, voyant Ming arriver, posa le bol et la robe sur une pierre et lui dit : « Cette robe symbolise la foi, on ne peut se disputer pour elle en employant la force. Je vous prie de l’emporter. »

Ming voulut la soulever, mais elle était aussi immuable qu’une montagne. Il hésita, puis, tremblant de peur, il dit : « Je viens en quête de la Loi et non pour la robe. Je vous en prie, ācārya, donnez-moi un enseignement. »

Le patriarche dit : « Sans penser ni au bien ni au mal, à cet instant précis, quel est ton visage originel ? » Sur-le-champ, Ming fut éveillé. Tout son corps se couvrit de sueur. En larmes, il se prosterna et demanda : « En dehors de la parole secrète et du sens secret, y a-t-il autre chose ? » Le patriarche répondit : « Ce que je t’ai dit aujourd’hui n’a rien de secret. Si tu tournes ton regarde vers l’intérieur et illumines ton propre visage, le secret t’apparaît. »

Ming dit alors : « Bien que j’aie pratiqué dans la communauté de Konin (le cinquième patriarche), en réalité je n’avais pas encore vu mon visage originel. Aujourd’hui, grâce à votre instruction précise, je suis comme celui qui, buvant l’eau, en connaît la fraîcheur. Aujourd’hui, ācārya, vous êtes mon maître. »

Le patriarche dit : « S’il en est ainsi, toi et moi avons le même maître (Hongren). Préserve bien cette réalisation ! »


Compilations

  • Wumen guanWumen guan (La Barrière sans porte) de Mumon Ekai. : 23
  • Shūmon kattōshūShūmon kattōshū (L’enchevêtrement des vignes). : 2

Sources

  • Hui kai, La passe sans porte, traduit par Catherine Despeux, Éd. Points, Paris, 2014, ISBN 978-2-7578-3468-8.
  • Nelson Foster, Ueda Shizuteru, Entangling Vines: A Classic Collection of Zen Koans, traduit par Thomas Yuho Kirchner, Wisdom Publications, Boston, 2013, ISBN 978-1-61429-077-3.